A ASPPA tem o prazer de anunciar o projeto selecionado para a bolsa asppa+ Gulbenkian de 2018.
Bolseiros interessados em concorrer ao projeto devem fazê-lo até ao dia 31 de outubro de 2018.
Mentora: Dr. phil. Rosa Rodrigues
Entidade de Acolhimento: Instituto de tradução e interpretação, Universidade de Heidelberg
Título do projeto: Tradução de textos específicos da área económico-comercial
Descrição do projeto:
O Projeto insere-se nos estudos de tradução especializada, tendo como objetivo fazer uma
análise da terminologia na comunicação empresarial, com particular atenção para as formas
de tratamento na correspondência comercial. Sendo um tema relevante nos estudos de
tradução em geral, ainda é pouco explorada no par de línguas alemão/português. Nas
publicações relacionadas com este tema, a língua portuguesa muitas vezes não é tomada em
consideração. Um exemplo é a obra de referência alemã sobre a linguagem específica das
cartas comerciais Deutsche Handelskorrespondenz neu (Sachs 2001), que inclui um glossário
nas línguas espanhola, francesa, inglesa e italiana, não incluindo o português, apesar do peso
económico crescente da língua portuguesa (Reto und Esperança 2012; Reto et al. 2016) e
apesar da expansão das parcerias económicas entre a Alemanha e os países lusófonos
(nomeadamente Portugal, Brasil, Angola e Moçambique).
Tomando a carta comercial como principal veículo de comunicação entre empresas, com
especial referência para as importações/exportações, esta exige um esforço de adaptação ao
destinatário no âmbito linguístico-cultural e em que as formas de tratamento e as fórmulas de
despedida constituem indubitavelmente uma componente crucial, no sentido de não criar
rejeições.
O projeto visa a trabalhar a terminologia na comunicação empresarial a partir de uma aula de
tradução especializada no Instituto de Tradução da Universidade de Heidelberg, que a/o
bolseira/o dará em conjunto com a mentora, havendo assim a possibilidade de trabalhar nas
duas direções alemão-português e português-alemão.
Objetivos do projeto:
1 – Elaboração de um glossário bilingue, incluindo expressões típicas e convenções
específicas da correspondência comercial, podendo incluir também aspetos como as formas
de tratamento, que, em Portugal, estão a sofrer transformações discutíveis.
2 – Análise dos textos em relação à sua relevância no âmbito de “português para fins
específicos”
3 – Discurso científico no domínio dos Estudos da Tradução alemão-português
Perfil pretendido para o bolseiro:
A/o bolseira/o é licenciada/a em Estudos Alemães ou em tradução no par de língua alemão-
português, idealmente com experiência de ensino na área de tradução. Ela/ele está interessada/o
num discurso científico com a mentora sobre o domínio em questão.
Literaturverzeichnis
Reto, Luís; Esperança, José Paulo (2012): Potencial económico da língua portuguesa. 1. Aufl.
Alfragide: Texto.
Reto, Luís; Machado, Fernando Luís; Esperança, José Paulo (2016): Novo atlas da língua
portuguesa. New atlas of the Portuguese language. 1. Aufl. Lisboa: Imprensa Nacional-
Casa da Moeda.
Sachs, Rudolf (2001): Deutsche Handelskorrespondenz neu. Der Schriftwechsel in Export
und Import. 1. Aufl. Ismaning: Hueber.
